
Une partie moins connue de l'oeuvre de Michel Houellebecq traduite en Afrikaans
Un nouveau livre présente la traduction en Afrikaans d'une sélection de quatre-vingts poèmes de Michel Houellebecq, ainsi que de deux de ses essais. Publiée par Hond, la traduction a été effectuée par Catherine du Toit, professeur de littérature française à l'Université de Stellenbosch, et par ses étudiants de troisième année, dans ce qui constitue un projet tant littéraire que pédagogique avec un intérêt évident pour de futurs travaux de recherche. Sans doute l'auteur français vivant le plus connu à l'étranger, Michel Houellebecq est un artiste complexe - ambigu, ironique, évanescent. Son œuvre est à la fois jugée crue, cruelle, même parfois abjecte, mais il sait aussi écrire avec tendresse et compassion et faire montre d'une rare empathie avec ceux qui souffrent, qui sont faibles, qui vieillissent, qui sont laids...















